Posts Tagged ‘titulo’
Spain is different
Written by Juan Jose on 16/10/2008 – 22:35 -Spain is different, rezaba un slogan hace tiempo. Y esque es verdad. Somos diferentes, por no decir raros de cojones.
Lo que traigo hoy es un estudio, un mini ensayo sobre cine. Pero no sobre las películas, sino sobre los títulos. Es un tema que realmente me molesta, pues no lo acabo de entender. Cuando un autor, sea pintor, escritor, cineasta o barrendero crea una obra, la titula de una manera concreta. Las razones pueden ser muchísimas: Atraer la atención del espectador, algo filosófico, un detalle de la obra que quiere resaltar, o una idea sobre la que gira dicha obra.
Sin embargo, en España debe ser que somos muy buenos, y no nos hace falta el talento del exterior. Somos capaces de recrear las cosas a nuestro antojo. Y todo esto va por los títulos de las películas que nos llegan desde el otro lado (oh, mundo desconocido) de nuestras amadas fronteras. Porque está claro que las películas, han de ser dobladas. Siempre hay gente que lo prefiere, ya sea por comodidad, por costumbre, o por cierto analfabetismo atrasado. Las razones son lo de menos. Pero ni cortos ni perezosos, nos vemos en la obligación de renombrar también las películas.
No entiendo este hecho. Si una película llega a nuestros cines como The Departed, hay que traducirla pues muchos no entenderíamos que significa. Al igual que con los diálogos, se traduce. Sin embargo, en vez de dejarla como Los Difuntos, traducción literal y que Scorsese seguro quería para su film, nos atrevemos a rebautizarla como Infiltrados. ¿Por qué? ¡Porque la película va sobre dos infiltrados! En las “altas” esferas españolas deben pensar que somos gilipollas. Si no, esque no lo entiendo, en serio.
Sin embargo, esto sucede contadas ocasiones en films de terror, acción, dramas… aunque siempre alguno queda. Pero llegamos a las comedias, y tenemos que demostrar que en eso del humor, no tenemos rivales. El club de la Comedia, El Rey de la Comedia, miles de cómicos graciosísimos… ¡Somos los amos! Y eso hay que demostrarlo.
Llega una película titulada Run Fatboy Run. Su traducción: Corre, chico gordo, corre. ¡Qué va! Se os va la pinza. ¿No véis que es un nombre feo, largo y que no llama la atención al publico? Aquí, amigos, se titula Corredor de Fondo. Y en el poster promocional, se nos hace un juego de palabras añadiendo una N veloz al final de la última palabra. En serio, la risión. Y… ¡voilá! Ya tenemos producto españolizado.
Seguimos. Nos traen una nueva comedia: Step Brothers. Traducción: Hermanos por pelotas. ¿Que no coincide? ¡Qué dices! Es literal, en serio. Ya lo tenemos. Un producto semi-español. Pero no pueden quedarse ahí. Su ambición es gigantesca. Y como los dobladores profesionales no sabrían darle ese matiz cómico a la película, los lumbreras de turno tuvieron una idea. LA IDEA. Contrataron a Florentino Fernández y Santiago Segura para doblar a los protagonistas. Qué mejor que dos estandartes de la escena cómica española para tal tarea. ¿Verdad? Y no digo que lo hagan mal, pues no los he visto. Pero esque, para ese trabajo, hay gente que estudia, que hace interpretación, da cursos, llevan años en la materia… y ahora, no les sirve para nada.
Y con respecto a éste tema llegamos a School of Rock. Aquí, el titulo les moló de por sí, sin alardes. Y lo tradujeron como Escuela de Rock. Sin embargo, algo tenían que hacer. Jack Black, actor de películas comicas recientemente visto en Tropic Thunder (Traducido como Tropic Thunder: Una guerra muy perra… ¿Véis lo que os digo? Qué cracks), se vio doblado por el inigualable actor de renombre antes cantante conocido como Dani Martín.
¿Como os quedáis? Ah, que no os suena… perdón, no sabia que había gente tan inculta musicalmente hablando. ¡Es el gran Dani Martin, vocalista y frontman de la banda del momento El Canto del Loco!
Como podéis imaginar, el doblaje es sublime. Magnífico. Una obra de arte. Equiparable al de El resplandor*, de Kubrick, sin lugar a dudas.
En fin, tengo miles de ejemplos: Wild Child aún por venir será Megapetarda, Tallageda Nights:The ballad of Ricky Bobby fue Pasado de vueltas. Rear Window (Ventana trasera) queda mucho mejor como La ventana indiscreta, y Rosemary’s Baby es, literalmente, La semilla del Diablo.
Sin embargo, la que más me gusta a mi es la famosísima Die Hard. ¿No os suena? Sí hombre sí, traducida literalmente es Duro de Matar, sin embargo, aquí somos muy sabios. En realidad, significa Jungla de Cristal.
Unbreakable es El protegido, y Brokeback Mountain es Terreno Vedado.
Podría seguir hasta casi el infinito, pero no me apetece alimentar la bilis de mi estómago. Lo único que sé es que los títulos que les damos a las películas aquí, a parte de ser una blasfemia contra el autor, ya van contando parte de la película, y eso, junto con los trailers kilométricos que nos inundan desde Hollywood, me repatean mucho.
En fin, si os sabéis de alguno más, no dudéis en decirlo, es curioso el trabajo de estos… seres.
El aragonés Errante.
*Nota cinéfila: Si alguno no ha visto El Resplandor en su versión doblada, he de decir que su doblaje es tan sumamente malo que se hizo famoso e incluso mítico, negándosele una revisión con el paso de los años. Pero malo, es un rato. Malísimo.
Posted in Artículos | 1 Comment »

